跳转至内容
  • 版块
  • 最新
  • 标签
  • 热门
  • 用户
  • 群组
皮肤
  • 浅色
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • 深色
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • 默认(不使用皮肤)
  • 不使用皮肤
折叠
品牌标识

抡锤者

  1. 主页
  2. AI Agent
  3. Codex ChatGPT 5.5 (Medium) 被它驚艷到

Codex ChatGPT 5.5 (Medium) 被它驚艷到

已定时 已固定 已锁定 已移动 AI Agent
29 帖子 5 发布者 303 浏览 1 关注中
  • 从旧到新
  • 从新到旧
  • 最多赞同
回复
  • 在新帖中回复
登录后回复
此主题已被删除。只有拥有主题管理权限的用户可以查看。
  • terryT terry

    @AGI 这个不错,可以发个帖子讲下

    AGIA 离线
    AGIA 离线
    AGI
    技术大牛 劳动模范
    编写于 最后由 编辑
    #12

    @terry 这个就算了,文采不好,不会写字。依稀记得有一年去北京,和我本科上铺考上北大计算机研究生的同学吃饭,最少是15年前了,我说AI最近很火,然后一晚上一边喝酒,一边聊了很多AI。后来我知道,他北大毕业后,进入了阿里,后来阿里上市,股票套现后,有了一个小目标。自己创业,现在过的很好。

    https://agi.cd

    terryT kos orK 2 条回复 最后回复
    0
    • AGIA AGI

      @terry 这个就算了,文采不好,不会写字。依稀记得有一年去北京,和我本科上铺考上北大计算机研究生的同学吃饭,最少是15年前了,我说AI最近很火,然后一晚上一边喝酒,一边聊了很多AI。后来我知道,他北大毕业后,进入了阿里,后来阿里上市,股票套现后,有了一个小目标。自己创业,现在过的很好。

      terryT 离线
      terryT 离线
      terry
      超级版主
      编写于 最后由 编辑
      #13

      @AGI 15年前就知道AI的人很牛了,我是GPT火起来才研究的。

      油管:https://www.youtube.com/@抡锤者

      AGIA 1 条回复 最后回复
      0
      • terryT terry

        @AGI 15年前就知道AI的人很牛了,我是GPT火起来才研究的。

        AGIA 离线
        AGIA 离线
        AGI
        技术大牛 劳动模范
        编写于 最后由 AGI 编辑
        #14

        @terry 我是那种淘宝刚起步,只想到网购便宜,但是却意识不到开淘宝店挣钱的,现在ai进入了日常生活,却依旧不会盈利的穷秀才。脑子少一根筋一样

        https://agi.cd

        1 条回复 最后回复
        0
        • AGIA AGI

          @566656661

          你是hk还是tw?怎么也存在同样的问题呢?😧

          chatgpt pro根据自己需求,我感觉必备!

          5 离线
          5 离线
          566656661
          超凡大师
          编写于 最后由 编辑
          #15

          @AGI

          香港的, 上大學的時候讀的是電腦科學所以有碰過語言模型, 那時還是GPT 3的年代, 模型跟現在的相比天差地遠

          出來工作幾年後才繼續碰模型相關的知識, 沒記錯第一次用的是Sonnet 3.7, 應該晚你很多了

          ChatGPT跟Claude有一起用, 不過Claude的風控所以現在主力都在用GPT了

          AGIA 1 条回复 最后回复
          0
          • 5 566656661

            @AGI

            香港的, 上大學的時候讀的是電腦科學所以有碰過語言模型, 那時還是GPT 3的年代, 模型跟現在的相比天差地遠

            出來工作幾年後才繼續碰模型相關的知識, 沒記錯第一次用的是Sonnet 3.7, 應該晚你很多了

            ChatGPT跟Claude有一起用, 不過Claude的風控所以現在主力都在用GPT了

            AGIA 离线
            AGIA 离线
            AGI
            技术大牛 劳动模范
            编写于 最后由 AGI 编辑
            #16

            @566656661 claude完全政治化了,希望国产模型能给力。我05年本科毕业的,专业CS,毕业论文是自己写一个操作系统OS从启动到进入16位模式,我当时对操作系统非常痴迷。阅读了毛德操老师的linux kernel 2.4内核的著作,受益匪浅,还有同济大学一位老师的linux kernel 0.01源码分析。物是人非,孩子明年都该高考了。现在从事完全不相干的工作,对AI仅仅是自己的爱好。98年我就开始用VB写程序了,感觉像是昨天。

            作者名字刚才写错了,然后翻了下书柜,居然还在

            2ZCMckewDomLfzYXxYP9PzYOAlQg5L1h.webp

            https://agi.cd

            kos orK 1 条回复 最后回复
            2
            • AGIA AGI

              我是从sonnet3.5开始vibe coding,第一次使用claude就更早了,当时只能通过slack用claude模型,依稀记得是21年还是什么时候,从那以后一直用claude。一路走来,感觉chatgpt最近终于打了翻身仗,claude无论从政策上还是使用规则上,越来越偏左!

              3月份到5月份,连续申请了两个月chatgpt team试用,使用美区paypal白嫖了两个月team,当时一个自己的学习英语的app,vibe coding超级频繁,5个账户不够用,期间出现了账户bug,怎么用额度也不减少,一周疯狂干了100亿token,AI提升了效率,但是人类更累了,因为效率实在太高了,都舍不得睡觉!

              后来项目完成后,现在上别人的team车,一个月70元人民币,偶尔修补下小bug,很好用。

              现在deepseek我也不用了,用sub2api,给hermes用。现在除了手机套餐月租,AI套餐也得上月租了,不用没法活了。

              app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。VPS上搭建了影视库,可以看影视。也可以看iptv电视,抓取padcast,用STT生成字幕。写作文,ai评分。单词强化记忆。

              photo_2026-06-22_16-59-55.jpg photo_2026-06-22_16-59-53.jpg photo_2026-06-22_16-59-50.jpg photo_2026-06-22_16-59-47.jpg photo_2026-06-22_16-59-44.jpg 截图

              kos orK 离线
              kos orK 离线
              kos or
              劳动模范 德高望重
              编写于 最后由 编辑
              #17

              @AGI 说:

              当时一个自己的学习英语的app,vibe coding超级频繁,5个账户不够用,期间出现了账户bug,怎么用额度也不减少,一周疯狂干了100亿token,AI提升了效率,但是人类更累了,因为效率实在太高了,都舍不得睡觉!

              謝謝經驗分享, 真的是很瘋狂的使用者 使用量驚人

              现在上别人的team车,一个月70元人民币...這是指大家聯合一起使用team plan 比較便宜?

              a680c8c8-6737-4764-9767-5f46f94c6400-image.jpeg

              AGIA 1 条回复 最后回复
              0
              • AGIA AGI

                我是从sonnet3.5开始vibe coding,第一次使用claude就更早了,当时只能通过slack用claude模型,依稀记得是21年还是什么时候,从那以后一直用claude。一路走来,感觉chatgpt最近终于打了翻身仗,claude无论从政策上还是使用规则上,越来越偏左!

                3月份到5月份,连续申请了两个月chatgpt team试用,使用美区paypal白嫖了两个月team,当时一个自己的学习英语的app,vibe coding超级频繁,5个账户不够用,期间出现了账户bug,怎么用额度也不减少,一周疯狂干了100亿token,AI提升了效率,但是人类更累了,因为效率实在太高了,都舍不得睡觉!

                后来项目完成后,现在上别人的team车,一个月70元人民币,偶尔修补下小bug,很好用。

                现在deepseek我也不用了,用sub2api,给hermes用。现在除了手机套餐月租,AI套餐也得上月租了,不用没法活了。

                app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。VPS上搭建了影视库,可以看影视。也可以看iptv电视,抓取padcast,用STT生成字幕。写作文,ai评分。单词强化记忆。

                photo_2026-06-22_16-59-55.jpg photo_2026-06-22_16-59-53.jpg photo_2026-06-22_16-59-50.jpg photo_2026-06-22_16-59-47.jpg photo_2026-06-22_16-59-44.jpg 截图

                kos orK 离线
                kos orK 离线
                kos or
                劳动模范 德高望重
                编写于 最后由 编辑
                #18

                @AGI 说:

                app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。

                請問這是用單字wordlist 然後讓AI跑出 中文翻譯 中文例句 等建成基本單字資料庫

                抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。

                這部分是每日抓英語文章, 學生可以作答 , 使用AI閱卷評分嗎?

                AGIA 1 条回复 最后回复
                0
                • AGIA AGI

                  @terry 这个就算了,文采不好,不会写字。依稀记得有一年去北京,和我本科上铺考上北大计算机研究生的同学吃饭,最少是15年前了,我说AI最近很火,然后一晚上一边喝酒,一边聊了很多AI。后来我知道,他北大毕业后,进入了阿里,后来阿里上市,股票套现后,有了一个小目标。自己创业,现在过的很好。

                  kos orK 离线
                  kos orK 离线
                  kos or
                  劳动模范 德高望重
                  编写于 最后由 编辑
                  #19

                  @AGI

                  好奇 你同學對AI的看法是什麼?

                  難怪你的id 是AGI 對這科技充滿熱情 🙂

                  AGIA 1 条回复 最后回复
                  0
                  • AGIA AGI

                    @566656661 claude完全政治化了,希望国产模型能给力。我05年本科毕业的,专业CS,毕业论文是自己写一个操作系统OS从启动到进入16位模式,我当时对操作系统非常痴迷。阅读了毛德操老师的linux kernel 2.4内核的著作,受益匪浅,还有同济大学一位老师的linux kernel 0.01源码分析。物是人非,孩子明年都该高考了。现在从事完全不相干的工作,对AI仅仅是自己的爱好。98年我就开始用VB写程序了,感觉像是昨天。

                    作者名字刚才写错了,然后翻了下书柜,居然还在

                    2ZCMckewDomLfzYXxYP9PzYOAlQg5L1h.webp

                    kos orK 离线
                    kos orK 离线
                    kos or
                    劳动模范 德高望重
                    编写于 最后由 编辑
                    #20

                    @AGI 说:

                    专业CS,毕业论文是自己写一个操作系统OS从启动到进入16位模式,我当时对操作系统非常痴迷。阅读了曹德旺老师的linux kernel 2.4内核的著作,受益匪浅

                    這樣對Linux 系統面應該了解很多 對使用設計AI架構會比一般人
                    減少碰壁的機會(當AI產生幻覺時)
                    我們沒使用過或者沒研究過Linux的AI使用者 只能被Hermes Agent 帶著走 😞

                    AGIA 1 条回复 最后回复
                    0
                    • kos orK kos or

                      @AGI 说:

                      当时一个自己的学习英语的app,vibe coding超级频繁,5个账户不够用,期间出现了账户bug,怎么用额度也不减少,一周疯狂干了100亿token,AI提升了效率,但是人类更累了,因为效率实在太高了,都舍不得睡觉!

                      謝謝經驗分享, 真的是很瘋狂的使用者 使用量驚人

                      现在上别人的team车,一个月70元人民币...這是指大家聯合一起使用team plan 比較便宜?

                      a680c8c8-6737-4764-9767-5f46f94c6400-image.jpeg

                      AGIA 离线
                      AGIA 离线
                      AGI
                      技术大牛 劳动模范
                      编写于 最后由 编辑
                      #21

                      @kos-or 当时chatgpt有bug,好像很便宜就可以开team,具体多少钱我忘记了,可以免费开一个team member或者几个member,我上车,相当于给车主负担了一部分费用,总体算下来算是人民币半价。

                      https://agi.cd

                      1 条回复 最后回复
                      1
                      • kos orK kos or

                        @AGI 说:

                        app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。

                        請問這是用單字wordlist 然後讓AI跑出 中文翻譯 中文例句 等建成基本單字資料庫

                        抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。

                        這部分是每日抓英語文章, 學生可以作答 , 使用AI閱卷評分嗎?

                        AGIA 离线
                        AGIA 离线
                        AGI
                        技术大牛 劳动模范
                        编写于 最后由 AGI 编辑
                        #22

                        @kos-or 说:

                        @AGI 说:

                        app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。

                        請問這是用單字wordlist 然後讓AI跑出 中文翻譯 中文例句 等建成基本單字資料庫

                        是的,我给ai的要求是,不论是音频出来的text还是自己抓取的文章,每个单词都必须让ai给出释义。prompt也是自己当时修改了好几个版本的。根据不同的ai,进行修改。
                        我的基础的prompt是:

                        You are a bilingual linguistic expert. Your goal is to provide a **360-degree mastery guide** with **100% Bilingual Support**.
                        
                        
                        
                        **Global Language Rule (CRITICAL):**
                        
                        * **EVERYTHING must be Bilingual.**
                        
                        * For every English definition, explanation, or scenario description, you MUST provide the **Chinese translation** immediately after.
                        
                        
                        
                        **Output Structure:**
                        
                        
                        
                        ## 1. 基础信息 (Basic Info)
                        
                        * **单词 (Word):** [Target Word]
                        
                        * **中文释义 (Meaning):** [Concise Chinese translation]
                        
                        * **音标 (IPA Pronunciation):** [UK / US]
                        
                        * **词性 (Part of Speech):** [Chinese (English)]
                        
                        * **词族 (Word Family):** [List derivatives. Format: **Word** (POS) - Meaning in Chinese]
                        
                        * **反义词 (Antonyms):** [List antonyms with Chinese meanings]
                        
                        
                        
                        ## 2. 深度解析 (Deep Dive)
                        
                        * **词源与演变 (Origin & Evolution):**
                        
                            * Explain Etymology & Story in **English first**.
                        
                            * **Then, insert a clear line break**, followed by the **Chinese Translation**.
                        
                            * **Strict Format:**
                        
                              [English Story Paragraph]
                        
                              
                        
                              [Chinese Translation Paragraph]
                        
                        * **核心概念 (The Core - Vocabulary.com Style):**
                        
                            * Write a witty, storytelling explanation in **English first**.
                        
                            * **Immediately translate** the entire explanation into **Natural Chinese**.
                        
                            * (Format: [English Paragraph] \n\n [Chinese Translation])
                        
                        * **记忆类比 (Mental Hook):** [English Metaphor] / [Chinese Translation]
                        
                        * **通俗解读 (Explanation):** Explain the nuance in Chinese.
                        
                        
                        
                        ## 3. 高频搭配 (Golden Collocations)
                        
                        * List 3-4 distinct collocations.
                        
                        * Format: **[English Collocation]** ([Chinese Translation])
                        
                        
                        
                        ## 4. 全场景例句 (Scenario Sentences)
                        
                        Provide 3 distinct sentences covering different aspects (English + Chinese):
                        
                        * 💼 **职场/学术 (Work/Academic):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                        
                        * 🏠 **日常生活 (Daily Life):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                        
                        * 🌐 **科技/特定领域 (Tech/Specific):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                        
                        
                        
                        ## 5. 生存口语指南 (Survival English)
                        
                        * **口语平替 (Spoken/Idioms):**
                        
                            * List **Phrasal Verbs** or **Simple Words**.
                        
                            * Format: **[English Phrase]**: [Chinese Meaning]
                        
                        * **语境三阶梯 (The Context Ladder):**
                        
                            * *Scenario:* [Describe scenario in Chinese]
                        
                            1. 📝 **雅思/书面 (Formal):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                        
                            2. 🗣️ **地道口语 (Natural):** [English Sentence using spoken equivalent] ([Chinese Translation])
                        
                            3. 📱 **短信/网络 (Text/Social):** [Slang/Abbr version] ([Chinese Translation])
                        
                        
                        
                        ## 6. 同义词辨析 (Synonym Nuances)
                        
                        * **同义词 (Synonyms):** List 2-3 formal synonyms.
                        
                        * **场景对比 (Comparison - CRITICAL):**
                        
                            * Analyze each synonym against the target word.
                        
                            * **Format per synonym:**
                        
                              1. **[Synonym]**
                        
                                 * **区别 (Difference):** [English Definition + Chinese Translation]
                        
                                 * **✅ 可替换场景 (Can Swap):** [Scenario where they mean the same]
                        
                                 * **❌ 不可替换场景 (Cannot Swap):** [Scenario where they are different]
                        
                        
                        
                        ## 7. 避坑指南 (Common Mistakes)
                        
                        * **纠错/优化示范 (Correction):**
                        
                            * ❌ **不地道/错误 (Unnatural/Wrong):** [Sentence] -> [Explain WHY in Chinese]
                        
                            * ✅ **地道/正确 (Natural/Right):** [Sentence] -> [Chinese Translation]
                        
                        * **发音/用法提示 (Notes):** [Bilingual tips]
                        

                        这个是我最初级别版本的prompt,但是大的方向不变,剩下的是细枝末节的修改。

                        抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。

                        這部分是每日抓英語文章, 學生可以作答 , 使用AI閱卷評分嗎?

                        这个阅读理解的答案是ai已经有答案了,ai评卷值得是作文,这个比较难。

                        https://agi.cd

                        kos orK 2 条回复 最后回复
                        0
                        • kos orK kos or

                          @AGI

                          好奇 你同學對AI的看法是什麼?

                          難怪你的id 是AGI 對這科技充滿熱情 🙂

                          AGIA 离线
                          AGIA 离线
                          AGI
                          技术大牛 劳动模范
                          编写于 最后由 编辑
                          #23

                          @kos-or 我的id是agi,怎么说呢?我很希望ai能替代人类,但是又不希望能替代人类,其实我自己也在矛盾。

                          https://agi.cd

                          kos orK 1 条回复 最后回复
                          0
                          • kos orK kos or

                            @AGI 说:

                            专业CS,毕业论文是自己写一个操作系统OS从启动到进入16位模式,我当时对操作系统非常痴迷。阅读了曹德旺老师的linux kernel 2.4内核的著作,受益匪浅

                            這樣對Linux 系統面應該了解很多 對使用設計AI架構會比一般人
                            減少碰壁的機會(當AI產生幻覺時)
                            我們沒使用過或者沒研究過Linux的AI使用者 只能被Hermes Agent 帶著走 😞

                            AGIA 离线
                            AGIA 离线
                            AGI
                            技术大牛 劳动模范
                            编写于 最后由 编辑
                            #24

                            @kos-or 其实理解linux内核,对于现在ai时代没什么用处,仅仅是我自己愿意或者喜欢地层的东西而已。

                            https://agi.cd

                            1 条回复 最后回复
                            1
                            • AGIA AGI

                              @kos-or 我的id是agi,怎么说呢?我很希望ai能替代人类,但是又不希望能替代人类,其实我自己也在矛盾。

                              kos orK 离线
                              kos orK 离线
                              kos or
                              劳动模范 德高望重
                              编写于 最后由 编辑
                              #25

                              @AGI 说:

                              希望ai能替代人类,但是又不希望能替代人类

                              差異在於
                              一個可以調參數進行優化
                              一個不能調參數(假設未來基因工程無法做到)

                              1 条回复 最后回复
                              0
                              • AGIA AGI

                                @kos-or 说:

                                @AGI 说:

                                app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。

                                請問這是用單字wordlist 然後讓AI跑出 中文翻譯 中文例句 等建成基本單字資料庫

                                是的,我给ai的要求是,不论是音频出来的text还是自己抓取的文章,每个单词都必须让ai给出释义。prompt也是自己当时修改了好几个版本的。根据不同的ai,进行修改。
                                我的基础的prompt是:

                                You are a bilingual linguistic expert. Your goal is to provide a **360-degree mastery guide** with **100% Bilingual Support**.
                                
                                
                                
                                **Global Language Rule (CRITICAL):**
                                
                                * **EVERYTHING must be Bilingual.**
                                
                                * For every English definition, explanation, or scenario description, you MUST provide the **Chinese translation** immediately after.
                                
                                
                                
                                **Output Structure:**
                                
                                
                                
                                ## 1. 基础信息 (Basic Info)
                                
                                * **单词 (Word):** [Target Word]
                                
                                * **中文释义 (Meaning):** [Concise Chinese translation]
                                
                                * **音标 (IPA Pronunciation):** [UK / US]
                                
                                * **词性 (Part of Speech):** [Chinese (English)]
                                
                                * **词族 (Word Family):** [List derivatives. Format: **Word** (POS) - Meaning in Chinese]
                                
                                * **反义词 (Antonyms):** [List antonyms with Chinese meanings]
                                
                                
                                
                                ## 2. 深度解析 (Deep Dive)
                                
                                * **词源与演变 (Origin & Evolution):**
                                
                                    * Explain Etymology & Story in **English first**.
                                
                                    * **Then, insert a clear line break**, followed by the **Chinese Translation**.
                                
                                    * **Strict Format:**
                                
                                      [English Story Paragraph]
                                
                                      
                                
                                      [Chinese Translation Paragraph]
                                
                                * **核心概念 (The Core - Vocabulary.com Style):**
                                
                                    * Write a witty, storytelling explanation in **English first**.
                                
                                    * **Immediately translate** the entire explanation into **Natural Chinese**.
                                
                                    * (Format: [English Paragraph] \n\n [Chinese Translation])
                                
                                * **记忆类比 (Mental Hook):** [English Metaphor] / [Chinese Translation]
                                
                                * **通俗解读 (Explanation):** Explain the nuance in Chinese.
                                
                                
                                
                                ## 3. 高频搭配 (Golden Collocations)
                                
                                * List 3-4 distinct collocations.
                                
                                * Format: **[English Collocation]** ([Chinese Translation])
                                
                                
                                
                                ## 4. 全场景例句 (Scenario Sentences)
                                
                                Provide 3 distinct sentences covering different aspects (English + Chinese):
                                
                                * 💼 **职场/学术 (Work/Academic):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                
                                * 🏠 **日常生活 (Daily Life):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                
                                * 🌐 **科技/特定领域 (Tech/Specific):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                
                                
                                
                                ## 5. 生存口语指南 (Survival English)
                                
                                * **口语平替 (Spoken/Idioms):**
                                
                                    * List **Phrasal Verbs** or **Simple Words**.
                                
                                    * Format: **[English Phrase]**: [Chinese Meaning]
                                
                                * **语境三阶梯 (The Context Ladder):**
                                
                                    * *Scenario:* [Describe scenario in Chinese]
                                
                                    1. 📝 **雅思/书面 (Formal):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                
                                    2. 🗣️ **地道口语 (Natural):** [English Sentence using spoken equivalent] ([Chinese Translation])
                                
                                    3. 📱 **短信/网络 (Text/Social):** [Slang/Abbr version] ([Chinese Translation])
                                
                                
                                
                                ## 6. 同义词辨析 (Synonym Nuances)
                                
                                * **同义词 (Synonyms):** List 2-3 formal synonyms.
                                
                                * **场景对比 (Comparison - CRITICAL):**
                                
                                    * Analyze each synonym against the target word.
                                
                                    * **Format per synonym:**
                                
                                      1. **[Synonym]**
                                
                                         * **区别 (Difference):** [English Definition + Chinese Translation]
                                
                                         * **✅ 可替换场景 (Can Swap):** [Scenario where they mean the same]
                                
                                         * **❌ 不可替换场景 (Cannot Swap):** [Scenario where they are different]
                                
                                
                                
                                ## 7. 避坑指南 (Common Mistakes)
                                
                                * **纠错/优化示范 (Correction):**
                                
                                    * ❌ **不地道/错误 (Unnatural/Wrong):** [Sentence] -> [Explain WHY in Chinese]
                                
                                    * ✅ **地道/正确 (Natural/Right):** [Sentence] -> [Chinese Translation]
                                
                                * **发音/用法提示 (Notes):** [Bilingual tips]
                                

                                这个是我最初级别版本的prompt,但是大的方向不变,剩下的是细枝末节的修改。

                                抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。

                                這部分是每日抓英語文章, 學生可以作答 , 使用AI閱卷評分嗎?

                                这个阅读理解的答案是ai已经有答案了,ai评卷值得是作文,这个比较难。

                                kos orK 离线
                                kos orK 离线
                                kos or
                                劳动模范 德高望重
                                编写于 最后由 编辑
                                #26

                                @AGI 说:

                                prompt也是自己当时修改了好几个版本的。根据不同的ai,进行修改。

                                不同版本的本地模型 跑出來的結果 有沒有讓你感到很驚艷或者是翻譯特別差的?

                                謝謝你的prompt 我再丟給Qwen3.6-35B-A3B 跑看看品質如何
                                我手邊剛好有Englsih Wordlist 幾年前是我手工自己親自打的
                                邊查Cambridge網路字典 邊手工拷貝上去 哈

                                1 条回复 最后回复
                                0
                                • AGIA AGI

                                  @kos-or 说:

                                  @AGI 说:

                                  app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。

                                  請問這是用單字wordlist 然後讓AI跑出 中文翻譯 中文例句 等建成基本單字資料庫

                                  是的,我给ai的要求是,不论是音频出来的text还是自己抓取的文章,每个单词都必须让ai给出释义。prompt也是自己当时修改了好几个版本的。根据不同的ai,进行修改。
                                  我的基础的prompt是:

                                  You are a bilingual linguistic expert. Your goal is to provide a **360-degree mastery guide** with **100% Bilingual Support**.
                                  
                                  
                                  
                                  **Global Language Rule (CRITICAL):**
                                  
                                  * **EVERYTHING must be Bilingual.**
                                  
                                  * For every English definition, explanation, or scenario description, you MUST provide the **Chinese translation** immediately after.
                                  
                                  
                                  
                                  **Output Structure:**
                                  
                                  
                                  
                                  ## 1. 基础信息 (Basic Info)
                                  
                                  * **单词 (Word):** [Target Word]
                                  
                                  * **中文释义 (Meaning):** [Concise Chinese translation]
                                  
                                  * **音标 (IPA Pronunciation):** [UK / US]
                                  
                                  * **词性 (Part of Speech):** [Chinese (English)]
                                  
                                  * **词族 (Word Family):** [List derivatives. Format: **Word** (POS) - Meaning in Chinese]
                                  
                                  * **反义词 (Antonyms):** [List antonyms with Chinese meanings]
                                  
                                  
                                  
                                  ## 2. 深度解析 (Deep Dive)
                                  
                                  * **词源与演变 (Origin & Evolution):**
                                  
                                      * Explain Etymology & Story in **English first**.
                                  
                                      * **Then, insert a clear line break**, followed by the **Chinese Translation**.
                                  
                                      * **Strict Format:**
                                  
                                        [English Story Paragraph]
                                  
                                        
                                  
                                        [Chinese Translation Paragraph]
                                  
                                  * **核心概念 (The Core - Vocabulary.com Style):**
                                  
                                      * Write a witty, storytelling explanation in **English first**.
                                  
                                      * **Immediately translate** the entire explanation into **Natural Chinese**.
                                  
                                      * (Format: [English Paragraph] \n\n [Chinese Translation])
                                  
                                  * **记忆类比 (Mental Hook):** [English Metaphor] / [Chinese Translation]
                                  
                                  * **通俗解读 (Explanation):** Explain the nuance in Chinese.
                                  
                                  
                                  
                                  ## 3. 高频搭配 (Golden Collocations)
                                  
                                  * List 3-4 distinct collocations.
                                  
                                  * Format: **[English Collocation]** ([Chinese Translation])
                                  
                                  
                                  
                                  ## 4. 全场景例句 (Scenario Sentences)
                                  
                                  Provide 3 distinct sentences covering different aspects (English + Chinese):
                                  
                                  * 💼 **职场/学术 (Work/Academic):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                  
                                  * 🏠 **日常生活 (Daily Life):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                  
                                  * 🌐 **科技/特定领域 (Tech/Specific):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                  
                                  
                                  
                                  ## 5. 生存口语指南 (Survival English)
                                  
                                  * **口语平替 (Spoken/Idioms):**
                                  
                                      * List **Phrasal Verbs** or **Simple Words**.
                                  
                                      * Format: **[English Phrase]**: [Chinese Meaning]
                                  
                                  * **语境三阶梯 (The Context Ladder):**
                                  
                                      * *Scenario:* [Describe scenario in Chinese]
                                  
                                      1. 📝 **雅思/书面 (Formal):** [English Sentence] ([Chinese Translation])
                                  
                                      2. 🗣️ **地道口语 (Natural):** [English Sentence using spoken equivalent] ([Chinese Translation])
                                  
                                      3. 📱 **短信/网络 (Text/Social):** [Slang/Abbr version] ([Chinese Translation])
                                  
                                  
                                  
                                  ## 6. 同义词辨析 (Synonym Nuances)
                                  
                                  * **同义词 (Synonyms):** List 2-3 formal synonyms.
                                  
                                  * **场景对比 (Comparison - CRITICAL):**
                                  
                                      * Analyze each synonym against the target word.
                                  
                                      * **Format per synonym:**
                                  
                                        1. **[Synonym]**
                                  
                                           * **区别 (Difference):** [English Definition + Chinese Translation]
                                  
                                           * **✅ 可替换场景 (Can Swap):** [Scenario where they mean the same]
                                  
                                           * **❌ 不可替换场景 (Cannot Swap):** [Scenario where they are different]
                                  
                                  
                                  
                                  ## 7. 避坑指南 (Common Mistakes)
                                  
                                  * **纠错/优化示范 (Correction):**
                                  
                                      * ❌ **不地道/错误 (Unnatural/Wrong):** [Sentence] -> [Explain WHY in Chinese]
                                  
                                      * ✅ **地道/正确 (Natural/Right):** [Sentence] -> [Chinese Translation]
                                  
                                  * **发音/用法提示 (Notes):** [Bilingual tips]
                                  

                                  这个是我最初级别版本的prompt,但是大的方向不变,剩下的是细枝末节的修改。

                                  抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。

                                  這部分是每日抓英語文章, 學生可以作答 , 使用AI閱卷評分嗎?

                                  这个阅读理解的答案是ai已经有答案了,ai评卷值得是作文,这个比较难。

                                  kos orK 离线
                                  kos orK 离线
                                  kos or
                                  劳动模范 德高望重
                                  编写于 最后由 编辑
                                  #27

                                  @AGI 说:

                                  ai评卷值得是作文,这个比较难。

                                  為何英文作文, AI 評分评卷 難度高?
                                  我還真沒想過AI 是要怎麼評分
                                  或許可以拿IELTS(或其他考試系統的評分標準)
                                  和 一些已經有人工評分過的樣本dataset 當作評分指標

                                  1 条回复 最后回复
                                  0
                                  • AGIA AGI

                                    我是从sonnet3.5开始vibe coding,第一次使用claude就更早了,当时只能通过slack用claude模型,依稀记得是21年还是什么时候,从那以后一直用claude。一路走来,感觉chatgpt最近终于打了翻身仗,claude无论从政策上还是使用规则上,越来越偏左!

                                    3月份到5月份,连续申请了两个月chatgpt team试用,使用美区paypal白嫖了两个月team,当时一个自己的学习英语的app,vibe coding超级频繁,5个账户不够用,期间出现了账户bug,怎么用额度也不减少,一周疯狂干了100亿token,AI提升了效率,但是人类更累了,因为效率实在太高了,都舍不得睡觉!

                                    后来项目完成后,现在上别人的team车,一个月70元人民币,偶尔修补下小bug,很好用。

                                    现在deepseek我也不用了,用sub2api,给hermes用。现在除了手机套餐月租,AI套餐也得上月租了,不用没法活了。

                                    app部分截图,功能能想到的都想到了,ai详细生成单词释义。抓取英语文章,按照雅思要求生成阅读理解题目,自动评分,给出解析,且高亮显示生词本单词。全文使用Andrew NG的三步翻译法翻译。VPS上搭建了影视库,可以看影视。也可以看iptv电视,抓取padcast,用STT生成字幕。写作文,ai评分。单词强化记忆。

                                    photo_2026-06-22_16-59-55.jpg photo_2026-06-22_16-59-53.jpg photo_2026-06-22_16-59-50.jpg photo_2026-06-22_16-59-47.jpg photo_2026-06-22_16-59-44.jpg 截图

                                    CHIA AN YANGC 离线
                                    CHIA AN YANGC 离线
                                    CHIA AN YANG
                                    技术大牛
                                    编写于 最后由 编辑
                                    #28

                                    @AGI 哥 有考慮開源嗎?好需要這類學英文的APP.跪求了 哈

                                    AGIA 1 条回复 最后回复
                                    0
                                    • CHIA AN YANGC CHIA AN YANG

                                      @AGI 哥 有考慮開源嗎?好需要這類學英文的APP.跪求了 哈

                                      AGIA 离线
                                      AGIA 离线
                                      AGI
                                      技术大牛 劳动模范
                                      编写于 最后由 编辑
                                      #29

                                      @CHIA-AN-YANG 自己瞎玩了,就不开源了,屎山代码!!!!

                                      https://agi.cd

                                      1 条回复 最后回复
                                      0

                                      你好!看起来您对这段对话很感兴趣,但您还没有一个账号。

                                      厌倦了每次访问都刷到同样的帖子?您注册账号后,您每次返回时都能精准定位到您上次浏览的位置,并可选择接收新回复通知(通过邮件或推送通知)。您还能收藏书签、为帖子顶,向社区成员表达您的欣赏。

                                      有了你的建议,这篇帖子会更精彩哦 💗

                                      注册 登录
                                      回复
                                      • 在新帖中回复
                                      登录后回复
                                      • 从旧到新
                                      • 从新到旧
                                      • 最多赞同


                                      • 登录

                                      • 没有帐号? 注册

                                      • 第一个帖子
                                        最后一个帖子
                                      0
                                      • 版块
                                      • 最新
                                      • 标签
                                      • 热门
                                      • 用户
                                      • 群组